翻譯志工

  老爹常告訴我,雖然我在幸福的環境下成長,但不要忘記這世界上有很多人在掙扎中求生存,

  他常勉勵我除了顧好自己的生活課業之外,還應學習回饋社會,為世界人群盡點心力。

  令人慚愧的是,我總會有許多自顧不暇的藉口。大三下學期收到師大英語系辦發了一封E-mail給系上同學,提到世界展望會在徵求翻譯志工,

  雖然覺得那對我來說是最理想的工作內容,幫助人之餘還可練練自己的翻譯技巧,

  但不巧那時正是課業最繁重的一年,光K書趕報告就忙不過來了,

  只好把那封信暫存在文件夾中,日後再打算,時間一久也就淡忘了。

  現在大四了,躋身為一學期只有十學分的悠閒老人,不容許我再有耍賴推託的藉口。

  前幾天逛家樂福時看到世界展望會的宣傳海報,忽然又想起這件事,回家後便馬上打電話去問,

  剛好他們現在還是很缺「資助人與受資助兒童之間信件往來」的翻譯志工,於是就在一個飄著細雨的周五午後,

  我來到位於民生東路的世界展望台北分會。

  通過翻譯測試後,我被當場錄取,工作人員並告知我負責的信件是以難度較高(所以也較缺人手)的中譯英為主。

  可惜這樣翻的大多是台灣資助人寫給小朋友的信了,較少機會看到小朋友充滿童趣的內容。

  翻譯難度並不高,不論是資助人還是受資兒童寫的內容都很簡單,短短一個半小時我就翻了六封 (熟悉環境後以後應該會更快)。

  過程中我感觸良深,覺得自己真是太幸福了。

  受資者大多為非洲、南美洲的兒童,像是史瓦濟蘭、波利維亞等地。

  這些國家人民生活困苦,長期內戰或天然災害嚴重影響到國家的發展,經濟成長停滯,農牧發展落後,

  有些國家貧困到估計有70%的人民每天收入不到一美元,孩子們求溫飽就有困難了,更別提受教機會;

  還有很多地方愛滋病問題嚴重,醫療資源也極度匱乏,難怪我看到孩子們在信中提及長大後的志向,通常不是醫生就是護士,

  因為他們很希望將來也能為自己國家的人民提供完善的醫療服務吧。

  孩子們寫的信充滿童真,有的還附上插圖,文字部分則大都只是直述「謝謝你幫助我和我的家人、我叫做什麼名字、今年幾歲、

  介紹自己的國家和住的環境」等。

  台灣的資助人寫的內容則是鼓勵性質居多,希望小朋友受到幫助後能過得健康快樂,

  勉勵他們要用功上學,和朋友家人好好相處。

  有一位媽媽在信中附上她和先生一起抱著一對剛出生嬰兒的照片,旁邊寫道

  「感謝上天讓我們一口氣擁有三個孩子─你是其中一個,歡迎你加入我們的家庭。」讓我很感動。

  當然在翻譯中也會遇到一些有趣的經驗。

  比如說,新年剛過,所以很多資助人挑選上面畫著很抽象的牛或是舞龍舞獅 (今年是牛年)的新年賀卡寄給小朋友,祝他們新年快樂,

  為了怕不懂台灣風土民情的小朋友看不懂那是什麼動物,我就會在英文譯文中多加補充

  On the Chinese New Year card I sent you is a bull (or a Chinese lion),

  which symbolizes good luck in our new year culture. Hope it will bring good luck to you!

  或是一位資助人感性的寫道:感謝緣份讓我遇見了你

  「緣分」在英文中沒有完全相對應的字,我只好翻成「命運」 (I am grateful to the destiny that brought us together.)

  還有翻譯小朋友所寫的信時,要模仿他們的說話語氣。例如 “I am a pre-schooler, so I haven't started going to school yet.”

  我不小心直譯成「我是學齡前兒童,所以還沒就學。」,檢查後才改成「我年紀還太小,所以還沒有開始上學。」^^

  還有別的翻譯志工向工作人員抱怨,資助人在信中順便為台灣「爭取主權」,

  告訴國外的小朋友,台灣很可憐被中國欺負等等,害他不曉得該不該翻出來,

  (後來工作人員認為沒必要讓小朋友了解這麼複雜的政治情況,就省略不翻了。) 我聽到時忍不住偷笑了一下。

  我從每週一次的翻譯志工經驗體會到地球村的力量和助人為本的快樂,

  衷心期盼全世界的孩子們都能健康快樂的成長。